رونمایی از گزیده شاهنامه به زبان اسپانیایی

هم زمان با هزار و دومین سالگرد پایان سرایش شاهنامه، تالار افناک مادرید میزبان برنامه رونمایی کتاب گزیده شاهنامه به زبان اسپانیایی بود

احمد طاهری روزنامه نگار و مترجم ایرانی و کلارا خانس شاعر سرشناس اسپانیایی به تازگی بخشی از داستان های شاهنامه را برای علاقه مندان شاهنامه در جهان اسپانیایی زبان برگردان کرده اند که به بازه زمانی زاده شدن زال تا مرگ سهراب اختصاص دارد

به گزارش روابط عمومی بنیاد فردوسی، یک شنبه گذشته تالار افناک در مرکز مادرید جایگاه گردهمایی ایرانیان پر شور و اسپانیایی های شیفته فرهنگ و ادبیات پارسی بود تا شاهد رونمایی کتاب « زال، رستم و سهراب » باشند که از سوی «آلیانزا ادیتوریال» یکی از برجسته ترین بنگاه های نشر اسپانیا روانه بازار شده است

والریا چیومپی ( Valria Ciompi ) از مدیران آلیانزا ادیتوریال در جمع حاضرین با خرسندی از چاپ شاهنامه گفت: این بنگاه انتشاراتی از سال ها پیش در اندیشه ترجمه و نشر بخشهایی از شاهنامه بوده است

وی با برشمردن ویژگی های شاهکار دانای توس ادامه داد : شاهنامه از جمله آثار ادبی برجسته تاریخ ادبیات جهان است و « آلیانزا » امیدوار است که روزی سراسر این کتاب شگفت را به زبان اسپانیایی منتشر سازد

ترجمه مستقیم بخشی پیوسته از داستان های شاهنامه به زبان اسپانیایی کم پیشینه بوده است و بدین روی مسوولان آلیانزا ادیتوریال آرزومند هستند که با انتشار این کتاب زمینه آشنایی بیشتر اسپانیایی زبان ها را با شاهنامه فراهم کنند
چیومپی با ستایش کار بزرگ مترجمان کتاب، تصریح کرد: سال های دراز همکاری کلارا خانس و احمد طاهری در شناساندن شعر پارسی به دنیای اسپانیایی زبان نقش بسیار مهمی را در فرهنگ این مردمان ایفا کرده است

گفتنی است همکاری این دو مترجم، تاکنون رهاوردهای ارزنده ای برای بازنمایی ادبیات روح نواز پارسی در پی داشته است به گونه ای که تا به امروز برگردان اسپانیایی آثار درخوری از بزرگان ایران زمین چون حافظ، مولوی، ابوسعید ابوالخیر، خیام، خواجه عبدالله انصاری، سهراب سپهری، احمد شاملو، نیما یوشیج را به ارمغان آورده است

در رونمایی کتاب « زال، رستم و سهراب »، کلارا خانس که خود از شاعران و مترجمان نامدار اسپانیاست، شاهنامه را مجموعه ای بی همانند خواند که آمیزه ای از تاریخ افسانه گون و واقعی را در برگرفته است

وی همچنین تاکید کرد: فردوسی نه تنها اثری بزرگ در ادبیات انسانی آفریده است که ده ها سال کوشش وی در بازیابی و نگاهبانی زبان پارسی در 10 سده پیش نقش بزرگی داشته است

احمد طاهری نیز در این برنامه درباره زندگانی حکیم ابوالقاسم فردوسی سخن راند
در برنامه رونمایی گزیده شاهنامه، این مترجم ایرانی مقیم مادرید چنین گفت: با آن که آگاهی گسترده ای از زندگانی حکیم توس در دست نیست، نشانه های بسیاری در سروده های وی موج می زند که از دانش وی در زمینه های مختلف دوران خویش حکایت دارد
.
طاهری در بخش دیکری از سخنانش گوشزد کرد: کتابی که امروز به زبان اسپانیایی رونمایی شده بیانگر کاخی است که فردوسی از سخن بنا ساخته است و نه تنها در مدت یک هزار سال گزند نیافته که سایه بلند آن تا سرزمین های گوناگون جهان از جمله اسپانیا رسیده است

پس از این گفتارها، پاره ای از سروده های فردوسی واگویه کننده داستان زندگانی زال، رستم و سهراب به دو زبان پارسی و اسپانیایی خوانده شد

پایان بخش برنامه نیز به تک نوازی سنتور جاوید افسری راد از آهنگسازان و نوازندگان چیره دست ایرانی اختصاص داشت که وی با نواخت نغماتی به رنگ حماسی تشویق یک پارچه حاضران را به همراه آورد
در خور گفتن است کتاب « زال، رستم و سهراب » در 290 صفحه و به گونه ای نفیس به چاپ رسیده که جلوه گری برخی از مینیاتور های کهن مرتبط با داستانهای شاهنامه بر جذابیت آن افزوده است
در دیباچه گزیده شاهنامه به زبان اسپانیایی از این اثر حکیم ابوالقاسم فردوسی به عنوان یک شاهکار در ادبیات جهان نام برده شده است

کلارا خانس در بخشی از این دیباچه می نویسد: شاهنامه نه تنها گوهر درخشان ادبی است بلکه گنجینه ای از افسانه ها و داستان های ایرانی است که از فرهنگ این سرزمین جداناشدنی است

خانم خانس در زمینه شعر تاکنون جوایز بسیاری به دست آورده و در سال 1997 نیز جایزه ملی ترجمه به وی پیشکش شده است
بانوی ادیب اسپانیایی همچنین در سر آغاز کتاب « زال، رستم و سهراب » مقایسه شاهنامه فردوسی و ایلیاد هومر را درست نمی داند و می افزاید: با وجود شباهت هایی بین این دو اثر، هیچ کدام از الهه های ایلیاد به بزرگی رستم پهلوان اصلی شاهنامه نمی رسند

وی در این باره تصریح می کند رستم پهلوانی است که در چارچوب های اخلاقی حرکت می کند و با وجود وفاداری به دربار گاهی علیه نادرستی پادشاه سر به شورش بر می دارد
احمد طاهری نیز درباره چگونگی ترجمه کتاب می گوید: شیوه های مختلفی را برای برگردان این اثر به اسپانیایی آزمودیم و سرانجام بر آن شدیم تا قالب نثر آهنگین را برای ترجمه به کار گیریم
وی توضیح می دهد که ساختار ویژه شاهنامه، ترجمه شعری آن به اسپانیایی را دشوار می ساخت و می توانست بر برخی مفاهیم و صحنه های بی نظیر آفریده شده توسط فردوسی و همچنین روان بودن ترجمه اثر منفی بگذارد
این مترجم ایرانی اظهار امیدواری می کند که انتشار این بخش از شاهنامه زمینه را برای ترجمه بخشهای دیگر و نهایتا کل شاهنامه فردوسی فراهم سازد
روابط عمومی بنیاد فردوسی

Compartir Esta Publicación
Dejar un comentario

Viajes culturales

‫‪Nuevos‬‬ ‫‪productos‬‬ ‫‪de‬‬ ‫‪la‬‬ ‫‪tienda‬‬